در آرزوی متن بدون غلط

پیمان خاکسار می گوید: در حال حاضر خیلی کم دیده می گردد متن هایی که در آن ها غلط، هکسره و غلط املایی نباشد. حتی در فضای مجازی دیگر چیزی به اسم متن بدون غلط وجود ندارد و این غلط نویسی ها تیشه به ریشه می زنند.

در آرزوی متن بدون غلط

این مترجم در گفت وگو با خبرنگاران، با بیان این که امروزه مردم حتی ساده ترین کلمه ها را هم غلط می نویسند، اظهار کرد: بسیار می بینیم که ه انتهای که را نمی گذارند و دلیل این موضوع را اصلا متوجه نمی شوم. مگر وقتی که صرف گذاشتن یک ه می گردد چقدر است که از این کار پرهیز می نمایند.

او اضافه کرد: این آموزشی است که آموزش و پرورش مسئول آن است؛ نمی دانم آموزش و پرورش چه کار می نماید که این همه آدم بی سواد از آن خارج می شوند و هنوز هم با داشتن مدرک دانشگاهی املای درست برخی کلمات ساده را هم اشتباه می نویسند. حتی در برخی بیلبوردهای برندهای معروف هم مشکل هکسره وجود دارد؛ چطور هیچ کس پس از گذشت مراحل مختلف چاپ و نصب این بیلبوردها به آن ها نمی گوید هکسره را به اشتباه نوشته اند.

خاکسار سپس با اشاره به تذکر به عنوان یک راهکار موثر برای حل این جریان شرح داد: جنبشی ایجاد گردد که توسط آن، در فضای مجازی یا هر جای دیگر که دو یا چند نفر با هم صحبت می نمایند اگر غلطی در نوشتار یکدیگر می بینند، تذکر بدهند و نگارش درست را یادآوری نمایند.

این مترجم در پاسخ به سوالی درباره مسئولیت فرهنگستان زبان و ادب فارسی در برابر غلط نویسی ها گفت: هر کس که متولی این جریان غلط نویسی است کارش را درست انجام نداده است. هر نهادی که از اول باید درست نویسی را پایه گذاری می کرد، این کار را انجام نداده است. اما باید متوجه بشوند که راه رفته شان اشتباه است و آن را اصلاح نمایند. فرهنگستان را آن چنان جدی نمی گیرم و بیشتر از آموزش و پرورش برای اصلاح این جریان از پایه توقع می رود.

پیمان خاکسار در خاتمه از آثاری که در دست ترجمه دارد نیز گفت: یک نویسنده بسیار بزرگ به نام جان فاولز داریم که در ایران ناشناخته است و کم تر کسی از او چیزی خوانده و همچنین معدود آثاری از او منتشر شده است. فاولز سه رمان خیلی مهم و بزرگ دارد به نام های مجوس(Magus)، کلکسیونر (Collector) و زن ستوان فرانسوی (French Lieutenants Woman) که تصمیم گرفتم هر سه آن ها را ترجمه کنم. مجوس را تمام نموده ام و تا خاتمه سال منتشر می گردد؛ کلکسیونر هم در حال اتمام است و در حال آغاز ترجمه زن ستوان فرانسوی هستم. تمام وقتم را گذاشته ام تا این نویسنده را در ایران معرفی کنم.

منبع: خبرگزاری ایسنا

به "در آرزوی متن بدون غلط" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "در آرزوی متن بدون غلط"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید